Historie této Sabákovi
knihy je
zajímavá už tím, že ještě před jejím
vydáním bylo odehráno několik divadelních
repríz. Ovšem ne proto, že by
nejprve vznikla divadelní hra. Kniha byla první. Ovšem
než se stihla
vytisknout a vyexpedovat vznikl divadelní scénář
včetně jeho realizace.
Vlastní
divadelní hra použila relativně revoluční přístup
v otočném
dvojpódiu. Divadelní hra byla totiž pojata stejně jako
kniha. Prolínaly
se v ní dva paralelní příběhy v
krátkých výstupech, což umožnilo právě
toto otočné pódium. Úspěch divadelní hry
pak svým způsobem ovlivnil i
konečný vzhled knihy. Na poslední chvíli byla
původní ilustrovaná
obálka vyměněna za fotografie divadelních protagonistů.
Zájem projevila
i rozhlasová stanice RTK, nicméně kniha se již
rozhlasového scénáře
nedočkala.
Tato změna
obalu na poslední chvíli ovlivnila i české
vydání knihy.
Použít maltské herce na obal českého
vydání se nejevilo jako šťastný
nápad. Mimo to by se značně prodražila práva za
užití jejich
fotografií.
Z toho důvodu bude zdobit české vydání ilustrace.
Tedy vlastně tak, jak
bylo původně zamýšleno. První
studie ilustrace si můžete prohlédnout zde.
Sepsání této
útlé knížky trvalo podle Sabáka
dlouhé tři roky. Děj
vznikl na
základě krátké povídky sepsané někdy
koncem 80. let, kterou nejprve
založil pro její příliš rozvláčné
téma. Nicméně po deseti letech
se k povídce vrátil a na jejich základech vystavěl
bizardní svět
vládních úředníků jedné blíže
nespecifikované země, a na straně druhé
neméně ztřeštěný svět účastníků
jedné zapomenuté vesmírné expedice. Do
osudů obou světů pak zasáhnou neexistující
maltské špionážní satelity,
jejichž počet se v průběhu děje mění ze třech až na 26. To vše v
dobách, kdy i státní instituce přešly na
tržní systém a jednotlivé
státy vlastní akciové konglomeráty a na
Zemi zákeřně útočí z Vesmíru
rýže*.
Sabák se
nevěnuje popisu či charakterům jednotlivých postav. Žene děj
vpřed hlava nehlava a krátkými kapitolami nenechá
čtenáře od této útlé
knížečky zvednout oči.
Ačkoli již
renomovaný spisovatel, musel se Sabák potýkat s
nejednou
překážkou. Už jen koktání v názvu knihy
připadalo vydavateli jako
nepřijatelné. O minimalistické délce
jednotlivých kapitol ani nemluvě.
Možná nebude stranou od věci zmínit skutečnost,
která se nabízí. A sice
že kdyby omylem nevznikla nejprve výše zmíněná
divadelní hra, Sabákova
prázdná mysl by nikdy nespatřila světlo světa.
V
současnosti byla Špionáž prázdné mysli přeložena
do turečtiny,
maďarštiny, češtiny a angličtiny. Divadelní scénář
pak do maltštiny.
Zde si
můžete přečíst několik ukázek
kapitol.
|